KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:“We do chicken right ”
迷惑...这句话该怎麽翻译合适呐? 于是,我就翻译了以下的9种版本...
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2): 我们"正在"做鸡好不好......
翻译(3):我们就是做鸡的。
翻译(4): 我们只做鸡的右半边
翻译(5):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(6): 我们只做右边的鸡......
翻译(7): 我们让鸡向右看齐
翻译(8):我们做鸡做地很正确
翻译(9):向右看,有鸡
翻译出来~有点冷吧~! -.-||(汗..)
那,各位,见笑了,见笑了.....
我们的鸡是好的~引申就是我们的鸡都是健康的~
嘿嘿~应该是禽流感的后遗症吧~
还有哦
我们行使鸡的权利
简直了..
“我们做好的鸡”乃正解!
皒覺得
We do chicken the best 比較好吧..
我們做旳鶏是最好旳
we do the best fire chicken
无语........
哎~
鸡~ 我们做的最好~
引申的含义实在是让人想的太多~~
抽自己一下,大家鄙视我吧~
第三个。。。。。。。。。。。。。。
其实we do chicken right是正确的,而且很口语化,可惜翻译成英文总是...
看来鸡一词在现代社会中有点变味道了呀!
晕了,难道KFC在中国做广告之前没做市场调查?竟然惹的大家想入非非,原来做广告也不是这么简单地啊,怕怕勒
实在是无语了……
国内最强的潮流军团,当然会为你带来最适合自己的一切东东~

有货,潮人专属线上购物街区,年轻态shopping方式。依托YOHO.CN聚集的百万人气,以及一直以来对潮流风向的把握力,在2007年底正式开埠。 禁发一切与有货无关的帖子,尤其是交易帖,谢谢!

搞笑视频,明星八卦,最热综艺节目,最快最全的美剧韩剧日剧台湾偶像剧,甚至易中天,这里有你想到的所有视频,哈哈,大家一起分享视频才是正经事!!快快行动吧,大家一起开心!

本学院致力学习搞笑技巧,欢迎搞笑达人加入本学院,并担任学院的优秀老师,教出一批又一批的搞笑达人.欢迎申请做本学院的老师YA
