立即创建新圈子

YOHO.CN  年轻人的网络城市
文章列表 > ★KFC的口号怎么翻译的?(本人的9种理解)★ 人气 1841 回复 26
Michelle'S
发表时间: 2007-5-3 2:07:42 第1帖

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:“We do chicken right ”  

迷惑...这句话该怎麽翻译合适呐? 于是,我就翻译了以下的9种版本...


翻译(1):我们做鸡是对的?   

翻译(2): 我们"正在"做鸡好不好......   

翻译(3):我们就是做鸡的。  

翻译(4): 我们只做鸡的右半边    

翻译(5):我们可以做鸡,对吧!!  

翻译(6): 我们只做右边的鸡......  

翻译(7): 我们让鸡向右看齐   

翻译(8):我们做鸡做地很正确 

翻译(9):向右看,有鸡     


翻译出来~有点冷吧~!        -.-||(汗..)

那,各位,见笑了,见笑了.....

小羽
发表时间: 2007-5-3 16:41:40 第2帖

我们的鸡是好的~引申就是我们的鸡都是健康的~

嘿嘿~应该是禽流感的后遗症吧~

Melody.Z
发表时间: 2007-5-6 9:53:19 第3帖

还有哦

 

我们行使鸡的权利

Summer911
发表时间: 2007-5-6 18:18:00 第4帖

简直了..

shopping
发表时间: 2007-5-6 19:16:17 第5帖

“我们做好的鸡”乃正解!

Cindy
发表时间: 2007-5-6 21:41:00 第6帖

皒覺得

We do chicken the best  比較好吧..

我們做旳鶏是最好旳

shopping
发表时间: 2007-5-6 21:43:27 第7帖

we do the best fire chicken

烟头
发表时间: 2007-5-7 9:34:56 第8帖

无语........

catmao
发表时间: 2007-5-7 21:45:21 第9帖

 哎~

泥腿青蛙
发表时间: 2007-5-8 11:23:06 第10帖

鸡~ 我们做的最好~

引申的含义实在是让人想的太多~~

抽自己一下,大家鄙视我吧~

乌鸦
发表时间: 2007-5-8 20:42:20 第11帖

第三个。。。。。。。。。。。。。。

Summer911
发表时间: 2007-5-8 22:06:12 第12帖

其实we do chicken right是正确的,而且很口语化,可惜翻译成英文总是...

牛皮纸袋
发表时间: 2007-5-8 22:09:48 第13帖

看来鸡一词在现代社会中有点变味道了呀!

唲ㄙ戲う
发表时间: 2007-5-9 10:50:07 第14帖

晕了,难道KFC在中国做广告之前没做市场调查?竟然惹的大家想入非非,原来做广告也不是这么简单地啊,怕怕勒

婵姐
发表时间: 2007-5-9 15:27:41 第15帖

实在是无语了……


圈子管理员

MANAGER 最新加入成员

  • 佛朗。
  • hey_mao
  • Janny
  • 尒染,
  • ninetyy99
  • 哈姆小晨
  • Ren
  • hmily
  • across time
  • Anastasia

OTHER 圈子成员还关注

  • YOHO!潮流圈(1562)

    国内最强的潮流军团,当然会为你带来最适合自己的一切东东~

    YOHO!潮流圈
  • 有货官方圈(678)

    有货,潮人专属线上购物街区,年轻态shopping方式。依托YOHO.CN聚集的百万人气,以及一直以来对潮流风向的把握力,在2007年底正式开埠。

    禁发一切与有货无关的帖子,尤其是交易帖,谢谢!

    有货官方圈
  • 热门电影在线看(413)

    搞笑视频,明星八卦,最热综艺节目,最快最全的美剧韩剧日剧台湾偶像剧,甚至易中天,这里有你想到的所有视频,哈哈,大家一起分享视频才是正经事!!快快行动吧,大家一起开心!

    热门电影在线看
  • 劲搞笑学院(861)

    本学院致力学习搞笑技巧,欢迎搞笑达人加入本学院,并担任学院的优秀老师,教出一批又一批的搞笑达人.欢迎申请做本学院的老师YA

    劲搞笑学院